红蜻蜓文案网-你身边的文案专家

红蜻蜓文案网-你身边的文案专家

奥黛丽赫本的广东叫法

59

奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)的粤语译名是 柯德莉·夏萍,这一译法具有以下特点:

文化适配性

粤语翻译常采用音译与意译结合的方式,例如《乱世佳人》中Scarlett O'hara的粤语译名郝思嘉,既保留了英文名发音的相似性,又通过“郝”(音似“奥黛丽”)和“思嘉”(音似“赫本”)两个中文姓氏增强亲切感。

历史翻译惯例

该译法源于民国时期的翻译习惯,通过选择与原音相近的中文姓氏来平衡文化差异。例如,英文名“Audrey”被音译为“柯德莉”,“Hepburn”则译为“夏萍”,既保留了原名的韵律感,又符合中文命名的文化逻辑。

使用范围

该译名主要在香港地区使用,与普通话译名“奥黛丽赫本”并存。例如,香港影星夏萍(原名卢少萍)因与赫本同名,常被冠以“香港奥黛丽·赫本”的称号。

综上,柯德莉·夏萍是奥黛丽·赫本在粤语文化中的常见译名,体现了中英文化融合的特点。