《肖申克的救赎》的片名由来及原著书籍信息如下:
一、片名由来
名称来源 电影《肖申克的救赎》的片名直接取自斯蒂芬·金同名中篇小说《丽塔海华丝及萧山克监狱的救赎》,该小说收录于《四季奇谭》集。
译名差异
- 原著英文名为《The Shawshank Redemption》,直译为“肖申克的救赎”。 - 部分海外译本使用“鲨堡的救赎”(Shawshank is a shark's prison)的译法,但这一译法并非官方或主流译法。
二、原著书籍情况
书籍归属
该小说是斯蒂芬·金1982年创作的中篇小说,收录于《四季奇谭》(原名《不同季节》)集,副标题为《春天的希望》。
市场表现
- 英文版首次出版即登顶《纽约时报》畅销书榜首,当年销量达28万册,被翻译成31种语言。
其他关联作品
- 《四季奇谭》共收录4部中篇小说,《肖申克的救赎》是其中最具影响力的作品之一,另三篇分别为《闪灵》《绿里奇迹》和《魔女嘉莉》。
三、其他说明
电影与小说差异: 电影在部分细节上进行了调整,例如安迪的罪名(被误判为枪杀妻子及情人)与小说中的情节存在差异。- 主题升华
综上,《肖申克的救赎》的片名源自斯蒂芬·金的小说,且该小说为电影提供了核心叙事基础。