很抱歉,您提到的信息涉及电影《了不起的盖茨比》中尼克的独白,但存在两处不同表述,需结合原版小说和电影版本进行说明:
原版小说中的原句 尼克在小说中表达类似意境的完整台词是:
> "I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the vastness of life."
这句话出现在他观察纽约城景时,表达了对城市生活的矛盾感受:既被其魅力吸引,又感到疏离。
电影版本中的改编
- 场景差异: 电影中尼克提到该句时,背景是他在盖茨比的派对上观察人群,而非直接描述城市全景。 - 台词调整
> "I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the endless life."
这一调整更贴近电影中派对场景的宏大氛围,但核心意境与小说保持一致。
总结:
若追求原版文学表达,建议以小说中的完整台词为准;
若关注电影呈现,电影版本通过场景和措辞强化了原句的感染力。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。