关于朱生豪和梁实秋翻译《哈姆雷特》的优劣问题,综合不同来源的信息分析如下:
一、翻译风格与职业背景
朱生豪 - 职业为英文编辑,翻译时更注重"信达雅"的平衡,追求流畅性和可读性。其译本语言典雅自然,适合普通读者。
- 例如:"你美丽吗?"译为"你美丽吗?",保留了原文的问号。
梁实秋
- 英文教师出身,翻译时更侧重"信"(忠实原文)和"雅"(文言文表达),译文偏向学术化、文言化。其译本注疏详细,适合文学研究和专业读者。
二、翻译流派与评价
梁实秋译本
- 采用散文体翻译,文字古雅,但部分表述可能显得晦涩,如"当那绕着北斗西行的那颗星"的"那"字可省略。
- 优势:学术性强,注解丰富,适合深入研究莎士比亚语言的读者。
朱生豪译本
- 采用诗体翻译,语言流畅,更符合现代汉语习惯,但部分文言表达较少。
- 优势:普及度高,文学性更突出,适合大众阅读。
三、读者选择建议
普通读者: 优先选择朱生豪译本,因其流畅性和文学性更易被接受。 学术研究者
四、争议点总结
逗号争议:梁实秋译本在"你贞洁吗?"处省略了问号,但朱生豪译本保留了原文标点,两者意义相近。
文言与口语:梁实秋更偏向文言文表达,朱生豪则更口语化,反映不同翻译理念。
综上,两者各有侧重,难以直接判断"更好",需根据读者需求和偏好选择。