这句诗“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”出自爱尔兰诗人 威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(When You Are Old)。全句为:
"How many people have loved you when you were young?"
(英文原句)
补充说明:
作者背景:
叶芝是20世纪重要诗人,1923年获诺贝尔文学奖,其作品常融合唯美主义与象征主义。
创作背景:
该诗通过老年人对青春容颜的追忆,表达对时间流逝的感慨,被广泛传诵。
中文翻译:
常见中文译法为“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”,但叶芝原诗中后半句为“可知一生有你我都陪在你身边”,中文译本略有调整以符合汉语表达习惯。
其他版本与误解说明:
部分资料误将诗句归属为唐代诗人杜甫,实际应为叶芝;
该句未被收录在杜甫的《春望》中;
部分歌曲(如水木年华的《一生有你》)虽包含类似歌词,但属于现代创作,与叶芝原诗无关。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。