红蜻蜓文案网-你身边的文案专家

红蜻蜓文案网-你身边的文案专家

多少人曽爱慕你年轻时的容颜

59

这句诗“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”出自爱尔兰诗人 威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(When You Are Old)。全句为:

"How many people have loved you when you were young?"

(英文原句)

补充说明:

作者背景:

叶芝是20世纪重要诗人,1923年获诺贝尔文学奖,其作品常融合唯美主义与象征主义。

创作背景:

该诗通过老年人对青春容颜的追忆,表达对时间流逝的感慨,被广泛传诵。

中文翻译:

常见中文译法为“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”,但叶芝原诗中后半句为“可知一生有你我都陪在你身边”,中文译本略有调整以符合汉语表达习惯。

其他版本与误解说明:

部分资料误将诗句归属为唐代诗人杜甫,实际应为叶芝;

该句未被收录在杜甫的《春望》中;

部分歌曲(如水木年华的《一生有你》)虽包含类似歌词,但属于现代创作,与叶芝原诗无关。